Sorginen orduan, Llanos del Hospitaletik (1758m) irtetzen gara, zalantzazko ihardunaldi bati aurre egiteko prest.
En la hora bruja, salimos desde los Llanos del Hospital (1758m), dispuestos a enfrentarnos a una jornada incierta.
We depart in the witching hour from Llanos del Hospital (1758m), ready to face an unsure day.
.
.
Malditos mendietan bi egunetako elurtearen ostean, gaur D eguna da.
Después de dos días de nevadas en el macizo de los Malditos, hoy es el día D.
After two days of new snowfall on the Malditos massif, today is the D-day.
.
.
Renclusatik pasata, goiko Portillonera (2908m) abiatzen gara, goiz jeiki direnen bidea jarraituz.
Pasando por la Renclusa, nos dirigimos al Portillón superior (2908m) siguiendo la huella que nos marcan los más madrugadores.
Going beside Renclusa, we go to the superior Portillon (2908m) following the track opened by early-birds.
.
.
Elur berria ez dau bateraturik eta geruza egonkor baten gainean pilaturik dago.
La nieve fresca no está nada cohesionada y se asienta sobre un manto completamente estabilizado.
Fresh snow isn’t united and it settles on a completely stabilized surface.
.
.
Egun gogorra aurretik dugu, non garaipena gure esku dau.
Un día duro por delante donde la gloria está al alcance de nuestras manos.
A hard day ahead, where glory is close at hand.
.
.
Coronasko lepoan (3208m), bidea irekitzen zutenek bere indarrak agorturik amore ematen dute. eta Anetoren azken zatia zanpatu gabe gure zain dau.
En el collado de Coronas (3208m) los “abridores” se rinden agotados, y la pirámide somital del Aneto nos espera virgen.
In the pass of Coronas (3208m), the early-birds give up tired, and the somital pyramid of Aneto awaits us virgin.
.
.
Aukera bat baino gehio genituen, baina dagoeneko erabaki bat hartu dugu. Argazkia MATEORENA.
Teniamos varias opciones abiertas, pero a estas alturas ya nos hemos decidido. Foto de MATEO.
We had many options, but by now, we are decided. Picture by MATEO.
.
.
Gauzak berdin jarraitu ezin dutenean, aldaketaren unea iristen da, iraultza garaia.
Cuando las cosas no pueden continuar igual, llega el momento del cambio, el tiempo de la Revolución.
When things cannot remain the same, time to change is here, time to Revolution.
.
.
Mahomaren igarobidera iristean, badirudi gure zain dagoela, zein izango de lehenbizikoa?
Abrimos camino hasta el paso de Mahoma, que parece decirnos, ¿Quién quiere ser el primero?
We open track ‘till Mohammad step, which seems to ask, who will the first one be?
.
.
Estasen korridorea jeistea dugu helburu, “Remastered” fasean dagoelarik.
Pretendemos descender el corredor Estasen, que se encuentra en fase “Remastered”.
We pretend to descend Estasen corridor, which is in “Remastered” phase.
.
.
Korridoretik gaurko baldintzetan bidea irekitzean, nekeagatik atzera egiteko aukera handiak genituen.
Sin embargo, ascender por el corredor con la nieve en estado poliespan, aumenta las posibilidades de abandono por fatiga.
However, ascending across the corridor with this conditions, increases the possibilities to give up because of tiredness.
.
.
Freemountaingo Evak gailurrean guri argazkia ateratzeko ohorea izango du.
Eva de Freemountain, tendrá el honor de fotografiarnos en la cima.
Eva, of Freemountain, will have the honour of taking a photo of us in the summit.
.
.
Badago alde basatiarik gabe bizi daitekeen jendea eta bizi ezin duena ere. Argazkia MATEORENA.
Hay gente que puede vivir sin el lado salvaje y gente que no. Foto de MATEO.
There are some who can live without wild things and some who cannot. Picture by MATEO.
.
.
Aneto (3404m).
.
.
Denbora galtzerik ez dugula, Daviu tontorreruntz abiatzen gara, Estasen korridorea jeisteko nahian.
Con poco tiempo que perder, nos dirigimos hacia la Aguja Daviu, para descender el corredor Estasen.
With no time to lose, we go to Daviu peak, to descend Estasen corridor.
.
.
Otso handia itzuli da eta ehizara atera da.
El gran lobo ha vuelto y ha salido de caza.
Big wolf is back and is hunting.
.
.
Estasen Mahomara ez badoa, Mahoma Estasenera doa.
Si el Estasen no va a Mahoma, Mahoma va al Estasen.
If Estasen will not go to Mahomet, Mahomet must go to Estasen.
.
.
Argizaririk gabe, kalotxak saiezteko Albi Gazta oso aproposa da. Argazkia MATEORENA.
A falta de cera, queso idiazabal Albi para evitar la formación de zuecos. Foto de MATEO.
Without wax, Albi idiazabal cheese avoids the creation of clogs in the skis. Picture by MATEO.
.
.
Mr. ISIA-test atakak isten Estasen barna.
Mr. ISIA-test cerrando escotillas en pleno Estasen.
Mr ISIA-test closing hatchway in Estasen.
.
.
Amets baldintzak Ipar eta mendebalde isurialdetan.
Condiciones de ensueño en orientación N y O.
Unbelievable conditions in N and W faces.
.
.
Paradigmak apurtzea eta egonkortasun unetik ihes egitea iraultza esan nahi du. Argazkia MATEORENA.
Romper paradigmas y escapar del área de comfort significa revolución. Foto de MATEO.
Breaking paradigms and escaping from the comfort area means revolution. Picture by MATEO.
.
.
Mi nombre es Revolución.
Revolution is my name.
.
.
Erradio zabaleko birak Estasenen. Argazkia MATEORENA.
Curvas de radio amplio en el Estasen. Foto de Mateo.
Wide radius turns in Estasen. Picture by Mateo.
.
.
Abiaduraz irtetzen gara Coronasko leporantz berriz igotzearren ahalegin txikiagorekin. Argazkia MATEORENA.
Debemos salir con velocidad para remontar hacia el collado de Coronas de nuevo. Foto de MATEO.
We must leave with speed to go up easier again to the pass of Coronas again. Picture by MATEO.
.
.
16:00tan Anetoko izotztegian sartzen gara eta elurra hauts lehorra dirau.
A las 16:00 nos lanzamos al glaciar del Aneto y la nieve sigue siendo polvo seco.
At 16:00 we go downhill into the glacier of Aneto and snow is still dry powder.
.
.
Barrancsko ibarreraino hauts hotzean jeitsiera zuzena. Argazkia MATEORENA.
Hasta el valle de Barrancs descenso directo en polvo fresco. Foto de Mateo.
Until the valley of Barrancs direct descent in fresh powder. Picture by Mateo.
.
.
Arriskurik gabe eztau garaipenik.
Sin riesgo no hay gloria.
No guts – No glory.
.
.
Sutautsa erretzeko unea iritsi da.
Ha llegado la hora de quemar la pólvora.
It’s time to burn gun powder.
.
.
Ia 12 orduko ihardunaldi luze ta neketsua.
Intensa jornada de casi 12 horas seguidas.
Intense day of almost 12 hours non stop.
.
.
Agur
.
.
Brutal. Me muero de envidia, que recuerdos, que sufrimiento, que a gusto picoteando en la cima del Aneto, precioso lugar, mi casa es el monte. Siempre me acoge de buena gana, siempre tiene un lugar para mí, siempre me duele abandonarlo y volver a la city.