Gran Bachimala

 

DSC_2749bUdako suak, bere azkenekoetan dagoela, gure arima zigortzeko eta esklabu bihurtzeko asmoa dauka.

El fuego del verano, en lo que serán sus últimos coletazos, pretende castigar nuestra voluntad y esclavizarla.

The summer’s fire, in its death throes, pretends to punish and slave our will.

.

DSC_2778bBaina guk gure larrua ur garden eta esklusiboenetan freskatzeko baimena daukagu.

Pero nosotros tenemos permiso para refrescar nuestra piel en las aguas más transparentes y exclusivas.

But we have permission to refresh our skin in the most transparent and unique waters.

.

DSC_2832bJatorrizko suaren sekretuak ezagutzen dittugu, elurretan piztu dezakegu eta bere sugarra irentsi ditzakegu desagertuarazi arte.

Conocemos los secretos del fuego primitivo, podemos encenderlo en la nieve y podemos comernos sus llamas hasta que desaparezcan.

We know the secrets of the primitive fire, we can start it in snow and we can eat its flames until they dissapear.

.

DSC_2845bGure maixu planak Bachimalako lakuan bivouac bat pasatzeko asmoa du.

Nuestro plan maestro pretende pasar un bivouac en el ibón de Bachimala a 2570m.

Our masterplan pretends to pass a bivouac in the lake of Bachimala (2570m).

.

DSC_2875b«Inguratzen nauen gauean, Jaungoikoa denari eskerrak ematen dizkiot nire arima menperaezinagatik.»

«En la noche que me envuelve, doy gracias al Dios que fuere por mi alma inconquistable.»

«Out of the night that covers me, I thank whatever gods may be for my unconquerable soul.»

.

DSC_2893bGure gorputzak berritzeko eta mami naturalak besarkazteko etorri gara. Erlojuak ez ditu denborak ezartzen, izadiak baizik.

Hemos venido para renovarnos e impregnarnos de la esencia natural. Los tiempos los marca la naturaleza, no el reloj.

We have come to renew ourselves and to impregnate it with the natural essence. Here we run in the rate of nature, not in the clock’s.

.

DSC_2896bIgandearen egunsentian, Bachimalaren ertza osoari ekiten diogu. Pez eta Puerto de la Pez mendietatik hasita.

Al alba del Domingo, atacamos la cresta integral del Bachimala. Comenzando por los Picos de la Pez y del Puerto de la Pez.

At sunday dawn, we attack the integral ridge of Bachimala. Starting from the Pez peak and Puerto de la Pez peak.

.

DSC_2900bLurralde hauetan soilik ezinbesteko bideak markatuak daude eta gurea ez da horietariko bat.

Este territorio tiene marcados los caminos más imprescindibles y el nuestro no es uno de ellos.

In this territory, only the indispensable ways are marked and ours isn’t one of them.

.

DSC_2910bBeraz usaimena eta ikusmena leundu beharra daukagu urrats bakoitzean.

De manera que debemos afinar el olfato y la vista antes de dar cada paso.

So we must train our sense of smell and our sight before every step we take.

.

DSC_2915bZirkulua istea lortzen badugu, 3 mila metrotik gorako 8 gailur zapalduko dittugu.

Si conseguimos cerrar el círculo, pisaremos 8 cimas por encima de tres-mil metros.

If we reach to close the circle, we will walk on 8 summits over 3 thousand meters.

.

DSC_2925bErraztasun erlatiboarekin zeharkatu daitekeen ertza dugu, beti gandorraren ahotik jarraituz.

 Una cresta que se recorre con relativa facilidad, siguiendo siempre el filo.

You can easily walk on the most of this ridge, following the edge of the crest all the time.

.

DSC_2936bBakarrik tarteka alde batean utzita, beti zutarrien bidea jarraituz.

Abandonándola sólo en algún tramo, siguiendo el rastro de los hitos.

The way only leaves the edge in some sections, always following the milestones way.

.

DSC_2961bPezko Ibarra, piriniotako ibar bakarti eta basati hoienetariko bat da, gustatzen zaizkidanak. Honaino iristen den jende gehienak ez da beheko partetik asko mugitzen.

El Valle de la Pez es uno de esos valles pirenaicos salvajes y solitarios, de los que me gustan, la poca gente que llega no suele pasar del tramo bajo del valle.

Valley of Pez is one of those wild and solitary valleys of Pyrenees, the ones I like, the few people that use to come, usually stay in the low part.

.

DSC_2940bGoikaldera igotzea, errododendroen artean ibiltzea, zutarri izkutuak belardien artean bilatzea eta azkenik harrizko zabortegien inguruan ibiltzea esan nahi du.

Subir a las partes más elevadas significa, andar entre rododendros, buscar hitos de piedra ocultos entre pastizales y finalmente merodear escombreras de roca.

Going uphill means, walking among rhododendrons, searching for hidden milestones in the meadow and finally prowling in the stone dump.

.

DSC_2944bGandorra bukatzen da, behera doan zati fina eta airezko baten ostean, Bachimalaren ipar paretan usten gaituena.

Se cierra la cresta con un destrepe delicado y aéreo que nos deja bajo la pared norte del Bachimala.

We close the ridge with a delicate and aereal part which goes down just to the north face of Bachimala.

.

DSC_2955bIparisurialdetik Gran Bachimalako tontorra (3176m) eskuratzeko, sentzuzko bide bakarra dago.

Para acceder a la cima del Gran Bachimala (3176m) por la cara norte, sólo hay un camino razonable.

To achieve the summit of Gran Bachimala (3176m), through the north face, there’s only one reasonable way.

.

DSC_2966bGailurreko ezkerreruntz eramaten gaituzten zutarriak jarraituz, Punta Sabretik datorren gandorreruntz. Eskuinara eramaten duten zutarriak erokeri bat dira…

Siguiendo unos hitos que nos llevarán hacia la izquierda de la cima, a la cresta que viene de Punta Sabre. Los hitos que se dirigen a la derecha son una locura…

Following the milestones that bring us to the left side of the summit, to the ridge that comes from Punta Sabre. The milestones which go to the right are such an insanity…

.

DSC_2985bEguzki errukigabe baten azpian eginiko jeitsiera meteoriko baten ostean, gure etorkizunaren jaun ta jabeak garela sentitzen dugu.

Después de un descenso meteórico bajo un sol inmisericorde, sentimos que al fin y al cabo, somos los dueños de nuestro destino.

After a lightning descent under a merciless sun, we feel that in the end, we are the master of our destiny.

.

DSC_2989bBaldintza hauetan, uda lehor hau bezalako bat ez gaitu mutu usten, ez gaitu izutzen. Beroa gure gainean badator, gu urperatzen gara.

En estas condiciones, un verano seco como éste no nos enmudece, no nos amedrenta. Si amenaza calor, nos sumergimos en el agua.

In this conditions, a dry summer like this one does not silence us, neither scares us. If heat threatens us, we can dive into water.

.

.

Agur

.

Un comentario sobre “Gran Bachimala

  1. Precioso, me ha encantado. Impresionante recorrido.

    Yo te paseé por esas montañas que tanto quieres antes de que las conocieras.

    Besos

    ________________________________

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s