Egia bakarra dago eta gero milla ta bost gezur.
Existe sólo una verdad y después existe un millar de mentiras.
There is only one truth and then there is a thousand lies.
.
.
Amalur dago eta gero ez dago ezer.
Existe Amalur y después no existe nada.
There is Amalur and then there is nothing.
.
.
.
.
Baina amalurraren semeei deitu gaituzte eta atseden gabe zizpuruen zubiak zeharkatzen dittugu.
Pero los hijos de Amalur han sido convocados y caminamos sin descanso sobrepasando los puentes de los suspiros.
But the sons of Amalur have been summoned and we walk restless crossing the bridges of sighs.
.
.
Zutik munduaren ertzean, hezur hauetatik lehoi baten bihotza sortzen da.
De pie en el borde del mundo, un corazón de León se forja de estos huesos.
Stand in the edge of the world, a lion heart is forged from these bones.
.
.
Bakardadeak ez gaitu beldurtzen eta lurralde hauek ixilean zeharkatu nahi dittugu.
No tememos la soledad y buscamos con éxito pasar por estas tierras con gran sigilo.
We don’t fear loneliness and we are searching for crossing these lands silently.
.
.
Beldurraesklabotasuna da, baina kontrola izan daiteke ere.
El miedo es esclavitud, pero también puede ser control.
Fear is slavery, but also can be control.
.
.
Amalur eta gu bat gara eta arrotzak ez gara.
Amalur y nosotros somos uno y no somos extraños.
Amalur and we are one and we are not strangers.
.
.
Harri hauen indarra hautsgaitza da.
Nada puede romper la fuerza de estas piedras.
Nothing can break the strength of these stones.
.
.
Eguzkia badoa eta isilekoak gorde nahi dituztenek izkutatzen die.
El sol se retira y aquellos que guardan secretos se ocultan.
The sun is gone and those who keep secrets are hidden now.
.
.
Guk geureak izarrekin elkarbanatuko dittugu.
Nosotros compartiremos los nuestros con las estrellas.
We will share ours with the stars.
.
.
Izarren azpian egingo dugun akelarreak hilezkortasuna bilatzen du.
Nuestro Akelarre bajo la luz de las estrellas persigue la inmortalidad.
Our akelarre under the light of the stars persues immortality.
.
.
Mikel Laboak dio izarren hautsak behin dena sortu zuela.
El polvo de estrellas originó todo. Lo dice Mikel Laboa.
Everything started in the stardust. Mikel Laboa said it.
.
.
Gailur hau atzean usten dugu jendez gainezka egon aurretik.
Abandonamos esta cima antes de que sea invadida.
We leave this summit before it gets filled.
.
.
Egunsentian bizi gara eta aire basati edaten dogu.
Vivimos al alba y bebemos el aire salvaje.
We live at dawn and we drink wild air.
.
.
Amesten dutenek, itxaropena daukatenek, baikorrak direnak eta konformatzen ez direnak.
Aquellos que sueñan, aquellos que tienen esperanza, aquellos que son optimistas y aquellos que no se conforman.
Those who dream, those who have hope, those who are optimistic and those who does not resign themselves.
.
.
Oin Cilindro guri harrera egiteko prest dau.
Ahora el Cilindro está preparado para recibirnos.
Now Cilindro is ready to receive us.
.
.
Bizi hontan hilezkortasuna eskuratzeko bide bat dago.
En esta vida existe una forma de alcanzar la inmortalidad.
In this life there is a way to reach immortality.
.
.
Gure bizi-mamiaren zati bat transmitituz, ondare bat bezala.
Transmitiéndo parte de nuestra esencia vital, como un legado.
Transmiting a part of our vital essence, as a legacy.
.
.
Ibiliz gero behaztopa egin daiteke, ibiltzen ez duena geldirik dago.
El que anda se tropieza, el que no anda está quieto.
If you walk sometimes you will trip over something, If you don’t walk you are motionless.
.
.
Bilatzen duguna aurkitu arte ez dogu alde eginen.
Sólo cuando obtenemos lo que buscábamos nos retiramos.
We won’t move away ‘till we get what we are searching.
.
.
Ezagumena eskuratzea, gure arimak ideien mundu ulergarrian bizi zenean zekiena oroitzea esan nahi du.
Adquirir conocimiento consiste en recordar lo que el alma sabía cuando habitaba en el mundo inteligible de las ideas.
Getting knowledge means to remember what our soul knew when it lived in the understandable world of Ideas.
.
.
Mundu sentikorrera erori eta gorputzean giltzapean gorderik izan aurretik.
Antes de caer al mundo sensible y quedar encerrada en el cuerpo.
Before falling to the sensitive world and being enclosed inside the body.
.
.
Bizia oroitzapenez beteriko bilduma handi bat da, zer garen, nondik gatozen eta nora goazen adierazten duena.
La vida es un conjunto de recuerdos que manifiestan qué somos, de dónde venimos y a dónde vamos.
Life is a set of memories which state what we are, where we come from and where are we going to.
.
.
Bizi zaharrari agur esaten diogu, bizi berria egiteko garaia da.
Despedimos la vida vieja, es la hora de crear la vida nueva.
We say goodbye to the old life, it’s time to create the new life.
.
.
Zintzoak izango gara Berak ikusten gaituelako.
Nos portaremos bien porque Ella nos está viendo.
We will be good because She always watches us.
.
.
Agur Amama
.
.
.
Agur Amama. Gora Gasteiz!
Goian bego.
benetako plazerra hemendik pasatzea eta esat zurekin tontorreraino bidaiztzea, hemen behan egoteko beharra dugunean,
lan ederra
Eskerrik asko Pello!! Badakizu hemendik nahi duzunean ongietorria zarela.
Espectaculares fotos del valle de Ordesa. Enhorabuena por el reportaje.
Si salieron bastante guapas. Hubo un par que no conseguí, pero las del agua salieron chulas.
Muchas Gracias.
¡¡Vaya fotazas de postal!! ¿Dormísteis en la cima del Monte Perdido?
Un saludo.
Si. el plan original no era ese, pero nos vinimos arriba… jejeje Fue un acierto!! Te lo recomiendo, hay un par de vivouacs en la cima muy buenos.
Un saludo
Hay gente que sabe hacer fotografías, luego estas tú.
Jejeje se hace lo que se puede, pero el escenario ayuda mucho… Muchas gracias.
No sé que me gusta más, si las maravillosas fotos o todas esas reflexiones que las acompañan.
Gracias por compartirlas!!!
Compartirlas sólo tiene sentido si hay alguien al otro lado. Muchas Gracias y me alegro que te gusten.
¡¡Hola Borja!! Las fotos son soberbias. Nivel TOP. ¿Me podrías decir si la primera flor que sale es una orquídea?
Muchas Gracias.
Muchas Gracias Alberto!! Sí es una orquídea. Del género Epipactis. Puede que sea la Epipactis atrorubens, pero no estoy seguro, este tipo de flores tienen muchas subespecies y a veces las tonalidades varian según la humedad, el sol,….
Un saludo.
Preciosas y variadas fotos Borja, un placer verlas. Veo que has hecho algunas con un gran angular que quedan muy chulas también. Saludos.
Sí David!! Un ojo de pez… 😉
Gracias por el comentario.
Saludos.
Guauuu, he recorrido muchos de estos lugares que nos muestras, pero ahora los veo diferentes. Impresionantes fotos y comentarios, de ahí la diferencia. Tu trabajo es precioso.
Muchas gracia Elena! Me alegro que te guste y eres bienvenida. Un saludo.