Stormriders

DSC_6716bOtsailak hotza, neguaren bihotza.

El frío de Febrero, el corazón del invierno.

February’s cold, winter’s heart.

.

.

DSC_6841bAzkenik, neguak bere bihozgabekeri zitalarekin astintzea erabaki du.

 Finalmente, el invierno ha decidido azotarnos con su virulenta crueldad.

Finally, the Winter has decided to whip us with its virulent cruelty.

.

.

DSC_6762bHotzak, Haizeak, elurrak,… Gure larrua indarkeriaz laztantzen dute.

Frío, viento, nieve,… acarician nuestra piel con fuerza.

Cold, wind, snow,… caress our skin with strength.

.

.

DSC_6491bGure mamia elikatzen duenaren menpe gaude.

 Somos dependientes de aquello que nutre nuestra esencia.

We are dependent of that which feeds our essence.

.

.

DSC_6506bGiro izugarri hauetan murgildurik egotea, gure ahuleziaren zale bilakatzen gaitu.

Movernos en ambientes tan extremos, nos hace adictos a nuestra propia vulnerabilidad.

Moving in so extreme atmosphere, make us addict of our own vulnerability.

.

.

DSC_6542bEkaitzeko ehiztariak gara.

Somos cazadores en la tempestad.

Hunters in the storm.

.

.

DSC_5849bBere ahalmenak bikain kudeatu behar dituen ehiztariak.

Un cazador que debe gestionar a la perfección su virtud.

A hunter who must manage perfectly its virtue.

.

.

DSC_6709bGure gordelekuaren babespean gaude, erbia irtetzen ez den bitartean.

 Estamos al abrigo de nuestro escondite, mientras la liebre no salte.

We are under our shelter’s wing, while the hare isn’t on the run.

.

.

DSC_6779bBaina behin mekanismoa Aurrera egin, gure oldarra geldiezina da.

Pero una vez se dispara el mecanismo, imparable es nuestra embestida.

But once the mechanism is on, our charge is unstopable.

.

.

DSC_5901bApurtezin nahia, berdin dio zein den gure etorkizuna, heriotza edo bizitza.

Voluntad inquebrantable, sea muerte o sea vida el destino final.

Unbreakable will, it doesn’t matter if our fate is death or life.

.

.

DSC_6802bAzeria bezain ero.

Locos como un zorro.

Crazy like a fox

.

.

DSC_5850bNeurritasuna eta etsipenaren arteko etengabeko gorabera.

Templanza y desesperanza se miden en un pulso interminable.

Temperance and despair pit their skills in an unending fight.

.

.

DSC_5809bGure biktimari zelata egiten, behin betiko segada prestatuz.

 Al acecho de nuestra victima, preparamos la emboscada definitiva.

In wait of our victims, we prepair the ultimate ambush.

.

.

DSC_6905bBetikotasuna gure zain badago.

Si la eternidad nos espera.

If eternity is waiting for us.

.

.

DSC_6431bBeti asegaitz, beti zain.

Siempre insaciables, siempre preparados.

Always insatiable, always ready.

.

.

AGUR

.

.

.

Un comentario sobre “Stormriders

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s