Pizti atxilotuak izango bagina bezala, heziak haratago askatasuna ikustean gure erokeria goraka doa.
Como fieras enjauladas, cuya ansiedad aumenta al contemplar la libertad a la vista, más allá de las vallas impuestas.
Like caged beasts, whose anxiety increases while seeing freedom in sight, beyond imposed fences.
.
.
Besteen ametsen esklabu garenean, etorkizun mingotsa da.
Es el amargo destino de aquel que es prisionero de sueños ajenos.
Is the bitter destiny of that one who is prisoner of other people’s dreams.
.
.
Baina arima aske bat esklabo bihurtzen denean ere, bere buruak gura duen edozein tokira eramaten dio.
Pero incluso cuando un espíritu libre es esclavizado, su mente le transporta al lugar que desee.
But even when a free spirit is slaved, its mind brings it to wherever it wishes.
.
.
Badira egunak non kreatura horiek askatuak izaten ohi die, baimen mugatu bat ematen zaie.
Hay días que esas criaturas son liberadas, se les concede un permiso limitado.
There are days when those creatures are released, they are given a limited licence.
.
.
Orduan, maila goreneko pasio handienak askatzen dira, suntzipena ukitzeko arriskupean.
Ese es el momento en el que se desatan las mayores pasiones hasta el nivel supremo, rozando la desintegración.
It’s the moment when biggest passions explode ‘till the highest point, grazing disintegration.
.
.
Lurralde debekatuak erasotzeko prest diren iheslaritan bilakatuz.
Se transforman en forajidos dispuestos a asaltar el territorio prohibido.
They become into outlaws ready to attack forbidden territory.
.
.
Buru askeentzat soilik den ixileko itun batez elkarturik.
Unidos por un pacto secreto reservado exclusivamente a las mentes libres.
United by a secret deal reserved only and exclusively for free minds.
.
.
Geure irudimenaz sorturiko toki izkutuetan sartu-irtenak.
Incursiones en lugares secretos, creados de la propia imaginación.
Intrusions in secret spots, created by pure imagination.
.
.
Non gure buruek, ametsez betetak, gure gorputzak arrastaka eramaten dituzte.
Donde nuestras mentes, repletas de sueños, arrastran nuestros cuerpos.
Where our minds, full of dreams, drag our bodies.
.
.
Karkasa bat bezala, bere mugak baino haratago.
Como simples carcasas, más allá de sus límites.
Like simple carcasses, beyond its limits.
.
.
Bizitzan gure indarrak agortu daitezen nahiago dugu…
Preferimos agotar todas nuestras fuerzas en vida…
We rather prefer using up all our energy in life…
.
.
Betierekotasunarengatik erretak izan daitezen gorde baino.
Antes que reservarlas para que sean consumidas por la eternidad.
Before keeping them to be consumed by eternity.
.
.
Rock nahi duten horientzat, agurtzen zaituztegu.
Para aquellos que quieren rock, os saludamos.
For those about to rock, we salute you.
.
.
Hegoak ebaki egiten badizkiezu, zeureak izango dira.
Si les cortas las alas, serán tuyos.
If you cut its wings, they’ll be yours.
.
.
Baina horrela, ez zen gehiago txoria izango.
Pero así, nunca más serán pájaros.
But this way, they will never be birds again.
.
.
Zerura eramaten gaituzten eskailerak jarraitzen ditugu.
Seguimos las escaleras hacia al cielo.
We follow the stairway to heaven.
.
.
AGUR
.
.
.
FOTACAS!