Euskolunbia: Orreaga.

DSC_5479b Euskolunbia, napar-Columbia bezala ere ezaguna, gure mamiaren bihotza da.

Euskolunbia, también conocida como la Columbia navarra, es el corazón de nuestra esencia.

Euskolunbia, also known as Columbia of Navarre, is the heart of our essence.

.

.

DSC_5425bBizia gordetzen duen edozer, noizbait hemen erein egin zen.

Es el lugar donde todo lo que tiene vida, alguna vez fue sembrado.

The place where everything alive once was seeded.

.

.

DSC_5439bEzagutzen dugun guztia hemen du jatorri.

El lugar de donde viene todo.

The place where everything comes from.

.

.

DSC_5429bGure santutegi handia, non urtero Amalurrek otordu itzela prestatzen digu.

Es nuestro gran santuario, donde todos los años Amalur nos invita a un festín.

Is our great sanctuary, where every year Amalur invites us for a feast.

.

.

DSC_5493bBaso hauetan gure arbasoek gure etorkizunagatik brrokatu zuten.

En estos bosques nuestros antepasados lucharon por nuestro destino.

In these Woods, our ancestors fought for our fate.

.

.

DSC_5502bGure etxea da. Bere hostoek, bere belarrek, bere zizek, bere elurrek babesten gaituzte betikotasun guztian.

Es nuestro hogar. Sus hojas, sus hierbas, sus setas, sus nieves nos protegen para toda la eternidad.

It’s our home. Its leaves, its grass, its mushrooms, its snow protect us for all eternity.

.

.

DSC_5536bGaueko basa piztiek kanpotarrak erasotzen dituzte eta pagoen adarrek arkaitzen azala bera ere hondatu dezakete.

Los intrusos son atacados por las bestias nocturnas del bosque y las ramas de sus hayas pueden lacerar la piel de la misma roca.

Intruders are attacked by nocturnal beasts and branches of the beechwood can lacerate even the skin of a rock.

.

.

DSC_4124bBaso hontako piztiek Amalurren semeei ohore egiten diete.

Las bestias de estos bosques se rinden a la voluntad de los hijos de Amalur.

Beasts of these woods give in to the will of Amalur’s sons.

.

.

DSC_5542bHemen, Basajaunaren suminak frankoen gudarosteak suntsitu zituen.

Aquí las huestes francas sucumbieron a la ira del basajaun. El señor de los bosques.

Here Frank hosts fell down by the rage of Basajaun. The lord of the Woods.

.

.

DSC_5571bHemen, Eneko «Haritzak» bere kondaira eraiki zuen.

Aquí, Eneko «Haritza» (roble) construyó su leyenda.

Here, Eneko «Haritza» (oak) built his legend.

.

.

DSC_0036bHemen, Zhukoven siberiar osteek ez lukete eskiatzeko ausardia izanen. Argazkia Koldorena.

Aquí, las tropas siberianas de Zhukov, no se atreverían a esquiar. Foto de Koldo.

Here, Zhukov’s siberian army wouldn’t dare to ski. Picture by Koldo.

.

.

DSC_5614bEtsaitazunezko eguraldiak, ez du baso hauetatik etengabe zeharkatzen duen patruila geldituko.

Climatología hostil no impide nunca nuestra patrulla por estos bosques.

Hostile weather doesn’t stop our patrol into these Woods.

.

.

DSC_5680bBaso hauetan Amalurren seme-alaba guztiek, etorkizunaren mamia arnasten dute pago enbor bakoitzean.

En estos bosques todos los hijos de Amalur, respiran la esencia del destino en cada tronco de haya.

In these Woods every son of Amalur, breathes the essence of destiny in every single beech trunk.

.

.

DSC_5633bGure Andereak deitzen gaituenean, baso hauetara erromesaldian etortzea derrigorrezkoa da.

El peregrinaje a estos bosques es de obligado cumplimiento, si nuestra señora nos convoca.

Going on a pilgrimage to these Woods is mandatory, when our Lady summons us.

.

.

DSC_5670bKondairak dio, baso hauetan haizea lehen aldiz agertu zela.

Dice la leyenda que en estos bosques, sopló el viento por primera vez.

Legend says that into these Woods, the wind blew firstly.

.

.

DSC_5655bEta horrela betiereko lainoek dantzarako bikotea aurkitu zuten.

Y así las eternas nieblas encontraron por fín su pareja de baile.

And this way, the eternal fog found its dancing partner.

.

.

DSC_5666bHaizea eta ekaitza menderatzen dutenek, Euskolunbian agintzen dute.

Aquellos que dominan el viento y la tormenta reinan en la Euskolunbia.

Those who ride the storm and the wind, reign in Euskolunbia.

.

.

DSC_0043bZutik garaipena eskuan izan arte. Argazkia Koldorena.

Cabalgaremos hacia la victoria. Foto de Koldo.

Into glory we will ride. Picture by Koldo.

.

.

DSC_5576bEuskolunbia, ekaitzaren zaldizkoen lurraldea.

Euskolunbia, tierra de jinetes de la tormenta.

Euskolunbia, land of stormriders.

.

.

DSC_0044

Koldo Pastorren urmargoak Jacako «La casa de la Montañan» ikkusgai jarraitzen dute.

Las acuarelas de Koldo Pastor siguen expuestas en la Casa de la Montaña en Jaca.

Watercolours of Koldo Pastor are still on display in «La Casa de la Montaña» in Jaca.

.

.

AGUR

.

.

.

2 comentarios sobre “Euskolunbia: Orreaga.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s