Bapateko deialdi bat. Hartu aurretik, aurpegian irrifarre bat agerian, Kol da, eta proposamen ukaezin bat onartu behar dudala badakit.
Una llamada de teléfono repentina. Antes de descolgar, se me dibuja una sonrisa en la cara, es Kol y sé que estoy apunto de aceptar una proposición irrechazable.
A sudden telephone call. Before I take it, I smile because is Kol and I know I’m ready to accept an irresistible proposal.
.
.
Jende gutxi daukegu gure inguruan, gure egitasmo berberak dituztenak. Gure amets berak elkarbanatzen dituzten pertsonak die, helburu berak, fanatismo bera ere. Ski or Die!
Pocas personas tenemos a nuestro alrededor, que sean capaces de ofrecernos un plan de esos que uno mismo diseñaría, son las personas que comparten tus mismos sueños, los mismos objetivos, el mismo fanatismo. Ski or Die!
There’s a few people around us, which are able to imagine the same projects of our minds, these are the ones who share the same dreams we have, same objetives, same fanaticism. Ski or Die!
.
.
Ideia argi ta garbi daukegu, Rincón de Alanoko ekialdeko korridorea (4.3 E2). Oso lerro zuzena ta oindio zuzenagoa aukeratzen dugun irteera, ia ia erabateko lerro zuzena.
La idea es clara, corredor Este del Rincon de Alano (4.3 E2). Una línea directa y todavía más directa es la salida que elegimos, prácticamente una auténtica línea recta.
The aim is clear, east corridor in Rincón de Alano (4.3 E2). A direct line and still more direct is the exit we choose, almost a real direct line.
.
.
Ozatik abiatzen gara, 1200 metroko aldea osotara, gure zain.
Partimos desde Oza, 1200 metros de desnivel nos aguardan.
We depart from Oza, 1200m of difference in height awaiting for us.
.
.
Kale berdinetan heziturik, gure oinarria eraiki duten bizipen berdintsuak bizi izan dittugu.
Criados en las mismas calles, hemos vivido experiencias parecidas que han esculpido la esencia de lo que somos.
Grown up in the same streets, we have lived almost the same experiences which have built the essence of what we are.
.
.
Gure mamia urteetan aldatzen dek, beño beti gure jatorria daukagu oinarritzat.
Una esencia que varía con el tiempo, pero es fiel a nuestro origen.
Our essence changes every day, but always looking back to the primitive.
.
.
Korridorean, oindio eskubirago irtetzea erabakitzen dugu, erlaitz izugarri baten eskuinaldetik, arriskurik gabe ez du balio. Argazkia KOLDO PASTORRENA.
En el corredor, decidimos salir más a la derecha, a la derecha de una cornisa impresionante, si no hay riesgo no vale. Foto de KOLDO PASTOR.
In the corridor, we decide going more to the right, to the right of an awesome cornice, if there’s no risk it’s not worth. Picture by KOLDO PASTOR.
.
.
Elurrezko erraldoi honen azpitik igarotzean, adrenalinak borborka jario itxen du.
La adrenalina fluye cuando pasamos de uno en uno bajo este gigante de nieve.
Adrenaline flows away when passing below this giant of snow.
.
.
Rincón de Alano 2357m
.
.
Gu amets baten atzetik goiaz.
Nosotros corremos por un sueño.
We are running for a dream.
.
.
Gailurretik eskiatzen dugu, baina zailtasunak hasten die kornisaren ostean, 2 metroko irteera ia bertikala eta 50º baino gehioko aldapatxoa, igoeran gordetako adrenalina askatzeko baliogarri dena. Argazkia KOLDO PASTORRENA.
Esquiamos desde la cima, pero las hostilidades llegan a partir de la cornisa, una salida casi vertical de dos metros y luego una pendiente de más de 50º es lo que ayuda a liberar la adrenalina acumulada en la subida. Foto de KOLDO PASTOR.
We ski from the top, but hostilities begin after the cornice, dropping almost 2 meters and then a slope of more tan 50º help us liberating all the adrenaline we kept in the ascent. Picture by KOLDO PASTOR.
.
.
Honako erlaitz baten azpitik eskiatzea erabateko sentimenak azalarazten dittu.
Esquiar bajo una cornisa de estas características es un todo o nada.
Skiing below a cornice of this size is like, all or nothing moment.
.
.
Baldintza hauetan saltoz eginiko biraketak gure lagun fidelak die.
En estas condiciones el viraje por salto es nuestro fiel compañero.
In this conditions the turn by jump is our best friend.
.
.
Korridorearen itzaleko elurrak oso gutxi eraldaturik dau, papapow deritzoguna dek, hautsa astun bat, vaina oso maitakorra ta jatorra dana. Argazkia KOLDO PASTORRENA.
La nieve en la sombra del corredor está poco transformada, lo que llamamos un papapow, una nieve polvo un poco pastosa, pero muy noble y amorosa. Foto de KOLDO PASTOR.
The snow in the shade of the corridor is not too transformed, it’s something like powder but heavier, and very lovely and courteous at the same time. Picture by KOLDO PASTOR.
.
.
Elurra dagoen bitartean, ikuskizuna Aurrera doia. Argazkia KOLDO PASTORRENA.
Mientras haya nieve, el espectáculo continua. Foto de KOLDO PASTOR.
While there’s snow, show must go on. Picture by KOLDO PASTOR.
.
.
Kol piriniotako elur aldakorren maixua, edozein elurretan bere posizioa mantentzeko gai da.
Kol maestro en surtido pirenaico, es capaz de mantener su posición en cualquier tipo de nieve.
Kol, master of changeable snow in Pyrenees, is able to mantain his position in every kind of snow.
.
.
Gaur teknika lantzeko egun aproposa.
Hoy un dia excepcional para practicar la técnica.
Today a perfect day to train technique.
.
.
Ihardunaldi bikaina lagunarte eraginkorrean, azken finean behar nuena. Argazkia KOLDO PASTORRENA.
Excepcional excursión mañanera con compañia eficaz, que en definitiva era lo que necesitaba. Foto de KOLDO PASTOR.
Amazing day in a real effective company, definitely what I needed. Picture by KOLDO PASTOR.
.
.
.
AGUR
.
.
Rey de la morería, siempre impactando, tuvo que ser algo muy especial el cruzar bajo esa cornisa de nieve, espectacular. Genial para tus endorfinas, adrenalina y demás concertinas… sigue agradeciendo tu día a día.
Espectacular fue ver la raja que tenía por arriba…. jejejeje
Menudas fotacas brother!!! show must go on!!!
Thanx!!! Con buena luz y buen escenario alguna buena siempre sale…
Jeitsiera ikaragarria!!! Artistak!
Jeitsiera azkarra zuzena ta ikaragarrixa bai!!! Gaina ahalbide asko dittu leku horrek.