Iparralde. Chapter 1/3: Zuberoa

Piriniotako iparraldean, Frantzian, Euskal Herriko hiru herrialdeei, euskaraz Iparralde deritzogu. Euskal Herria, Euskara bizitzen den lurraldeari deitzen diogu. Beraz, izaera kulturala da, euskal nortasun eta ohizko kulturari, zein bere hizkuntzari lotuta dagoena. Modu honetan, Euskara bada Euskal Herria da. Hiru herrialde hauek, bere euskalki berea dute.

Iparralde, la parte del Norte. Así es como en Euskera se denomina al conjunto de los tres territorios situados al Norte del Pirineo, en Francia, que pertenecen a Euskal Herria. Euskal Herria es como se denomina al territorio donde existe el Euskera. Por lo tanto, ante todo, es un ente cultural, asociado a la cultura vasca tradicional, ligada a su idoma. En ese sentido, existe desde que existe el Euskera y mientras se hable Euskera existirá. Cada uno de estos tres territorios tiene su propio dialecto.

Iparralde, the north side. This is the name in Basque to the three territories, in the north side of Pyrenees, in France, which belong to Euskal Herria. Euskal Herria (Basque Country), is the name of the lands where Basque is spoken. Therefore, first of all, is a cultural entity, associated to its basque traditional culture, and connected to its languaje. In that way, it will remain while Euskara exist and while Euskara is spoken . One of each territories has its own dialect.

 

Iosune ta biok atseden bezala hartutako egun hauetan, Khamûl ta Räirekin, gaur egun oraindik, amalurran dagoen santutegi honen, eskuragarriegi ez diren, txokoetara, lasaitasun osoko mometuen bila, ihes egin dugu.

En unos días libres que nos hemos cogido Iosune y yo, nos escapamos con Khamûl y Räi, al que todavía hoy se puede considerar un santuario en este mundo, donde sus rincones poco accesibles garantizan momentos de tranquilidad absoluta necesaria.

Iosune and me have taken some free days to escape, in the company of Khamûl and Räi, to where still can be considerated as a sanctuary in this world, where its not so accessible beautiful spots can give you some peace.

 

Beti ere, bere ipar orientabide zein itsasoaren gertutazuna direla medio, giro oso hezea dauka. Hemen badago inoiz faltan botako dugun zerbait. Ura.

Siempre tiene un ambiente muy húmedo debido a su orientación Norte sumado a su proximidad al mar. Aquí hay una cosa que nunca falta. Agua.

There’s always a wet atmosphere due to its north orientation and its closeness to the sea. Here, there is something which is never missed: Water.

Bisitatzen dugun lehen herrialdea Zuberoa da. Bere hiriburuan, Maule, inguruneko edozein herrixkan bezala, hilerria aurretik frontoi bat dago…

El primer territorio que visitamos es Zuberoa-Soule. En su capital, Maule-Mauleón, como en cualquier otro pueblo de la zona, antes que cementerio hay un frontón…

First territory we meet is Zuberoa-Soule. Its capital, Maule-Mauleón, as in any other place in the surroundings they have its own pelota court, before even the cemetery…
 Mauleko gaztelua.

Castillo de Maule-Mauleón.
Castle of Maule-Mauleón.

Nire iritsiz, zuberoako gauzarik ikusgarriena, Maskaradak eta herri liluragarrienez gain, bere hauñamendietako ipar isurialdeak dira. Urek, mende askoren lanostean, kareharrietan arroil sakonak egin bait dituztelako. Ehujarre, Kakueta eta Holtzarte ikaragarrienak dira.

En mi opinión, lo más llamativo de Zuberoa, además de la Maskarada y los pueblos tan bucólicos, son sus laderas Norte pirinaicas, donde las aguas han excavado a lo largo de siglos en la piedra caliza unas majestuosas gargantas. Ehujarre, Kakueta y Holtzarte son las más impresionantes.

In my opinion, the most significant thing in Zuberoa, apart from Maskarada and the so beautiful villages, is its north sides of Pyrenees, where water has dug through centuries in the limestone a majestic gorges. Ehujarre, Kakueta & Holtzarte are the most astonishing ones.

 “Iturri zaharretik edaten dut, ur berria edaten, beti berri den ura, betiko iturri zaharretik…”. Joxean Artze.

“Bebo de las viejas fuentes, bebiendo agua fresca, el agua que siempre está fresca, en las viejas fuentes de siempre…”. Joxean Artze.

“I drink from the old sources, drinking new water, usually the water is new, in the usual old sources…”. Joxean Artze.

Hemen, dudarik gabe, Alaitasunak ta mineriak gure bihotzak betetzen dituzte.
Aquí, sin duda alguna, la alegría y la nostalgia empapan nuestros corazones.
Here, with no doubts, happyness and nostalgia fulfill our hearts.

 

Guztiak jarraian ikusiz gero, arroilak daukaten tamaina daukaten ikuspegi orokorragoa ematen digu erabat . Kakueta barrutik ikusteko ibilbidea duela, Holtzarte ordea, gainetik ikusten bait delako.

Visitarlas de manera consecutiva nos da una perspectiva completa de la magnitud que tienen estas gargantas, ya que, Kakueta está acondicionada para ser visitada por el fondo, mientras que Holtzarte tiene un sendero circular que permite contemplarla desde lo alto de sus acantilados.

 

Visiting them consecutively, gives us a complete perspective of the magnitude of these gorges, since Kakueta is aconditionated to visit its bottom, while Holtzarte has a circular way that lets you contemplate it from the top of the ravine.

Kakuetako arroilak besoen artean hartzen gaituzte.
Las gargantas de Kakueta nos abrazan.
The gorges of Kakueta embrace us.

 

Amalurraren benetazko altxorrak.
Auténticos tesoros de la madre tierra.
Real treasures of Mother Earth.

Bisitaldia egiteko unerik aproposena, udaberria da, kolore biziek eta ibaiak betetak daudenean. Udazkenean ere, hostoen erorketa aurretik.

La mejor época para visitarlas es al final de la primavera, cuando baja mucha agua y los colores son verdes intensos y en otoño, por el color de los caducifolios.

The best time to visit them is in spring, when they have so much water and there have bright colours and in autumn, because of its colours.

 Holtzarteko zubia, uraren gainetik 200 metrotara. 1920ean eraikia.

La pasarela de Holtzarte, suspendida 200m por encima del cañon. Construida en 1920.

The swing bridge of Holtzarte, 200 meters above the river. Built in 1920.
Zubi honek Monty Phytonen, “Laukimahaiaren zaldunak” filma burura dakarkit.. Bada ez bada, erantzunak gogoratzen saiatuko naiz.

Este puente me recuerda a la película de los Monty Phyton, “Los caballeros de la mesa cuadrada”. Intento recordar las respuestas por si las moscas.

This bridge remains me of Monty Phyton and the holy grail. I try to remember the answers just in case…

Ipar isurialdea dela eta, mendiek ia erabat pagadiekin eztaliak daude, baso guztien artean politena.

Al ser vertiente Norte, los montes están casi en su totalidad cubiertos por hayedos, el más mágico de los bosques.

Being north face, mountains are almost covered by beechwood, the most magic forests.

Ura bere bidea egiten ikustea, askatasun sentimen bat sortzen du. Muga guztien gainetik.

Ver al agua recorrer su camino, siempre transmite un sentimiento de libertad. Rompiendo todas las barreras.

Seeing the water doing its path, always transmits a feeling of freedom. Breaking all the walls.

Larraine. Ori mendiaren ipar aldapetan zutik, seguruenik munduko herririk politena dago.

Larraine-Larrau. En las laderas Norte del pico Ori, está posiblemente el pueblo más bonito del mundo.

Larraine-Larrau. In the north slopes of Ori peak, possibly is the most beautiful village in the world.

Hemen bizitzak, abeltzaintzan zein nekazaritzan oinarriturik dago, guztiz ohizko erara.  La vida aquí, está fuertemente basada en la ganadería y la agricultura, al más puro estilo tradicional.

Life here, is strongly based in stockbreeding and agriculture, in the purest traditional way.

Ezagutu daitezkeen errebolten zirikatzailerik handienak gurekin daramazkigula, edozein txokoaren bueltan zein zonaldeko mendi guztien tontorretan, zaldi, behi edo ardien presentzia aurreikusi beharra dago.

Llevando con nosotros a dos de los mayores instigadores de revueltas del mercado, hay que saber anticiparse en cualquier recoveco a la presencia de caballos, vacas u ovejas sueltas, incluido en las cimas de todos los montes de la zona.

Carrying with us two of the most dangerous revolt instigators of the world, we must beat them to meetings with horses, cows and sheep in every turn, even in the top of every hill around.

 

Soumcouy-Contiende-Anie-Castetne-Anielarra-Pene Blanque-3Reyes-Budogia-Ukerdi-Petrechema-Lakora-Acherito-Gamueta
Hemendik, beti mendi errepide liluragarrietatik goazela, hurrengu helmugara joateko prest gaude. Iratiko ohianaren iparisurialdean barneratuz.

De aquí, siempre a través de unas maravillosas carreteras de montaña, nos disponemos a pasar a la siguiente meta. Adentrándonos en la vertiente norte de la selva de Irati.

From here, always across marvelous mountain roads, we go ahead to the next goal. Introducing ourselves into the north side of the forest of Irati.

AGUR
.

 

6 comentarios sobre “Iparralde. Chapter 1/3: Zuberoa

  1. Aupiii !! q fotos mas bonitas !!! yo llevo queriendo ir al puente de holtzarte mas de tres años y por fin voy el finde que viene. Me podrias aconsejar dnd alojarme??
    un saludo, Begotxu

  2. Aupa Begotxu! Yo fui con la furgo… Pero depende por donde vayas, tendras diferentea opciones. Por isaba, por otxagabia o po Maule. Campings a tope! Disfrutalo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s